Registro completo de la obra
<< Volver al índice de títulos

Título principal: La dama bobaGénero: ComediaCantada: No
  • [Este registro no dispone de variantes de títulos]

1

Acto: 3
Bailada:
Funciones dramatico-musicales:
  • Irónico-Burlesca - Orientada a la trama
  • Interludio - El tono como punto de inflexión dramática

Tema de la canción: Amoroso
Texto de la canción:

Amor, cansado de ver
tanto interés en las damas,
y que, por desnudo y pobre,
ninguna favor le daba,
pasóse a las Indias,
vendió el aljaba,
que más quiere doblones
que vidas y almas.
Trató en las Indias Amor,
no en joyas, seda y holandas,
sino en ser sutil tercero
de billetes y de cartas.
Volvió de las Indias
con oro y plata,
que el Amor bien vestido
rinde las damas.
Paseó la corte Amor
con mil cadenas y bandas;
las damas, como le veían,
de esta manera le hablan:

¿De dó viene, de dó viene?
-Viene de Panamá.-

¿De dó viene el caballero?
-Viene de Panamá.-

Trancelín en el sombrero,
-Viene de Panamá.-
cadenita de oro al cuello,
-Viene de Panamá.-
en los brazos el griguiesco,
-Viene de Panamá.-
las ligas con rapacejos,
-Viene de Panamá.-
zapatos al uso nuevo,
-Viene de Panamá.-
sotanilla a lo turquesco.
-Viene de Panamá.-

¿De dó viene, de dó viene?
-Viene de Panamá.-

¿De dó viene el hijo de algo?
-Viene de Panamá.-

Corto cuello y puños largos,
-Viene de Panamá.-
la daga en banda, colgando,
-Viene de Panamá.-
guante de ámbar adobado,
-Viene de Panamá.-
gran jugador del vocablo.
-Viene de Panamá.-
no da dinero y da manos,
-Viene de Panamá.-
enfadoso y mal criado:
-Viene de Panamá.-
es Amor, llámase indiano,
-Viene de Panamá.-
es chapetón castellano,
-Viene de Panamá.-
es criollo disfrazado.
-Viene de Panamá.-

¿De dó viene, de dó viene?
-Viene de Panamá.-


¡Oh, qué bien parece Amor
con las cadenas y galas!,
que sólo el dar enamora,
porque es cifra de las gracias.
Niñas, doncellas y viejas
van a buscarle a su casa,
más importunas que moscas,
en viendo que hay miel de plata.
Sobre cuál le ha de querer,
de vivos celos se abrasan,
y alrededor de su puerta
unas tras otras le cantan:

¡Deja las avellanicas, moro,
que yo me las varearé!


El Amor se ha vuelto godo,
-Que yo me las varearé.-
puños largos, cuello corto,
-Que yo me las varearé.-
sotanilla y liga de oro
-Que yo me las varearé.-
sombrero y zapato romo,
-Que yo me las varearé.-
manga ancha, calzón angosto
-Que yo me las varearé.-
Él habla mucho y da poco,
-Que yo me las varearé.-
es viejo, y dice que es mozo,
-Que yo me las varearé.-
es cobarde, y matamoros.
-Que yo me las varearé.-
Ya se descubrió los ojos.
-Que yo me las varearé.-
¡Amor loco y amor loco!
-Que yo me las varearé.-
¡Yo por vos, y vos por otro!
-Que yo me las varearé.-


¡Deja las avellanicas, moro,
que yo me las varearé!

Acotaciones:

  • Otavio, Miseno y Liseo se sienten; los músicos canten y las dos bailen así.

Métrica: Romance - Ensalada

Composición poética o musical aludida: No

Personajes:

  • 1 x Nise [Dama]
  • 1 x Finea [Dama]
  • Músicos [Músicos]

Instrumentos:

  • Sin especificar

Comentario:

Lección de baile en un salón. Bajo la protección de Apolo se defiende la virtud educadora del amor a la luz de la perfecta ejecución del arte de danzar. La música y la danza adquieren el protagonismo en esta escena IV del tercer acto que es el punto álgido, el clímax, del enredo argumental. La perfecta ejecución de los movimientos de Finea demuestran cómo la dama al fin «el seso cobró» y, por lo tanto, el enmarañamiento del nudo temático empezará a desanudarse tras la danza. La letra de la canción, empero, ironiza sobre la desviación materialista del amor que retrata, en realidad, la relación entre Liseo y Finea, pues aquel tan solo la galantea por su dinero y con quien de veras quiere contraer matrimonio es con Nise.

Poetas:

  • Anónimo
  • Vega Carpio, Félix Lope de

Compositores:

  • Anónimo

Partitura:

    [Sin partitura]

Sinergias musicales:

Grabaciones:

Dramaturgos relacionados con este título:
  • Vega Carpio, Félix Lope de
  • STEIN, Louise K.: Songs of Mortals, Dialogues of the Gods. Music and theatre in seventeenth-century Spain, Oxford, Clarendon Press, 1993.
  • FRENK, Margit: Nuevo corpus de la antigua lírica popular hispánica (siglos XV a XVII), México, Fondo de Cultura Económica, 2003, vol. I.
  • JOSA, Lola: Nuevo Íncipit de Poesía Española Musicada, Barcelona - Madrid, Digital CSIC, 2018.
  • QUEROL GAVALDÁ, Miguel: Poesías cantadas en las comedias. Cancionero musical de Lope de Vega, Barcelona, CSIC, 1991, vol. III.
  • CORREAS, Gonzalo: Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras formulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia.
  • LAMBEA, Mariano: "Música para teatro en los cancioneros poético-musicales del Siglo de Oro", En torno al Teatro del Siglo de Oro. Jornadas XVIII-XX, Almería, Instituto de Estudios Almerienses, (2006), pp. 125-143.
  • VEGA, Lope de: La dama boba, ed. Marco Presotto, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2015. 
  • FERNÁNDEZ SAN EMETERIO, Gerardo: "Amor loco, amor loco: un refrán puesto en copla", Lyra mínima oral: los géneros breves de la literatura tradicional: actas del Congreso Internacional celebrado en la Universidad de Alcalá, 28-30 octubre 1998, (2001), pp. 147-160.
Investigadores que han trabajado en este registro:
  • Lola Josa
  • Mariano Lambea
  • Rosa Avilés Castillo