Registro completo de la obra
<< Volver al índice de títulos

Título principal: La dama bobaGénero: ComediaCantada: No
  • [Este registro no dispone de variantes de títulos]

1

Acto: 3
Bailada:
Tema de la canción:
Texto de la canción:

Amor, cansado de ver
tanto interés en las damas,
y que, por desnudo y pobre,
ninguna favor le daba,
pasóse a las Indias,
vendió el aljaba,
que más quiere doblones
que vidas y almas.
Trató en las Indias Amor,
no en joyas, seda y holandas,
sino en ser sutil tercero
de billetes y de cartas.
Volvió de las Indias
con oro y plata,
que el Amor bien vestido
rinde las damas.
Paseó la corte Amor
con mil cadenas y bandas;
las damas, como le veían,
de esta manera le hablan:

¿De dó viene, de dó viene?
-Viene de Panamá.-

¿De dó viene el caballero?
-Viene de Panamá.-

Trancelín en el sombrero,
-Viene de Panamá.-
cadenita de oro al cuello,
-Viene de Panamá.-
en los brazos el griguiesco,
-Viene de Panamá.-
las ligas con rapacejos,
-Viene de Panamá.-
zapatos al uso nuevo,
-Viene de Panamá.-
sotanilla a lo turquesco.
-Viene de Panamá.-

¿De dó viene, de dó viene?
-Viene de Panamá.-

¿De dó viene el hijo de algo?
-Viene de Panamá.-

Corto cuello y puños largos,
-Viene de Panamá.-
la daga en banda, colgando,
-Viene de Panamá.-
guante de ámbar adobado,
-Viene de Panamá.-
gran jugador del vocablo.
-Viene de Panamá.-
no da dinero y da manos,
-Viene de Panamá.-
enfadoso y mal criado:
-Viene de Panamá.-
es Amor, llámase indiano,
-Viene de Panamá.-
es chapetón castellano,
-Viene de Panamá.-
es criollo disfrazado.
-Viene de Panamá.-

¿De dó viene, de dó viene?
-Viene de Panamá.-


¡Oh, qué bien parece Amor
con las cadenas y galas!,
que sólo el dar enamora,
porque es cifra de las gracias.
Niñas, doncellas y viejas
van a buscarle a su casa,
más importunas que moscas,
en viendo que hay miel de plata.
Sobre cuál le ha de querer,
de vivos celos se abrasan,
y alrededor de su puerta
unas tras otras le cantan:

¡Deja las avellanicas, moro,
que yo me las varearé!


El Amor se ha vuelto godo,
-Que yo me las varearé.-
puños largos, cuello corto,
-Que yo me las varearé.-
sotanilla y liga de oro
-Que yo me las varearé.-
sombrero y zapato romo,
-Que yo me las varearé.-
manga ancha, calzón angosto
-Que yo me las varearé.-
Él habla mucho y da poco,
-Que yo me las varearé.-
es viejo, y dice que es mozo,
-Que yo me las varearé.-
es cobarde, y matamoros.
-Que yo me las varearé.-
Ya se descubrió los ojos.
-Que yo me las varearé.-
¡Amor loco y amor loco!
-Que yo me las varearé.-
¡Yo por vos, y vos por otro!
-Que yo me las varearé.-


¡Deja las avellanicas, moro,
que yo me las varearé!

Acotaciones:

  • Otavio, Miseno y Liseo se sienten; los músicos canten y las dos bailen así.

Métrica: Romance - Ensalada

Composición poética o musical aludida: No

Personajes:

  • 1 x Nise [Dama]
  • 1 x Finea [Dama]
  • Músicos [Músicos]

Instrumentos:

  • [Sin instrumentos]

Comentario:

Lección de baile en un salón. Versos antes, la criada comenta que es el maestro de danzar el que llama a las dos hermanas "a lición” y, a continuación, en un aparte, Liseo, el pretendiente interesado, y despechado, de Finea, dice, en apóstrofe a Amor: "que muchas veces amor,/ disfrazado en la venganza/ hace una justa mudanza/ desde un desdén a un favor." Poco después, con precisión, antes de que suene la música y se inicie el baile por lo tanto, a modo de preludio, repite, de nuevo, en un aparte: "¡Todo es mudanzas, Amor!" Adviértase, así pues, que se juega con la acepción de mudanza en cuanto inconstancia o variación de los afectos, y, a su vez, como movimientos que se hacen en los bailes y danzas, siguiendo el tañido de los instrumentos.

Poetas:

  • Anónimo
  • Vega Carpio, Lope Félix de

Compositores:

  • Anónimo

Partitura:

    [Sin partitura]

Grabaciones:

Dramaturgos relacionados con este título:
  • Vega Carpio, Lope Félix de
  • STEIN, Louise K.: Songs of Mortals, Dialogues of the Gods. Music and theatre in seventeenth-century Spain, Oxford, Clarendon Press, 1993.
  • FRENK, Margit: Nuevo corpus de la antigua lírica popular hispánica (siglos XV a XVII), México, Fondo de Cultura Económica, 2003, vol. I.
  • JOSA, Lola: Nuevo Íncipit de Poesía Española Musicada, Barcelona - Madrid, Digital CSIC, 2018.
  • QUEROL GAVALDÁ, Miguel: Poesías cantadas en las comedias. Cancionero musical de Lope de Vega, Barcelona, CSIC, 1991, vol. III.
  • LAMBEA, Mariano: "Música para teatro en los cancioneros poético-musicales del Siglo de Oro", En torno al Teatro del Siglo de Oro. Jornadas XVIII-XX, Almería, Instituto de Estudios Almerienses, (2006), pp. 125-143.
  • VEGA, Lope de: La dama boba, ed. Marco Presotto [http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-dama-boba-comedia-deste-ano-de-1613/].
  • FERNÁNDEZ SAN EMETERIO, Gerardo: "Amor loco, amor loco: un refrán puesto en copla", Lyra mínima oral: los géneros breves de la literatura tradicional: actas del Congreso Internacional celebrado en la Universidad de Alcalá, 28-30 octubre 1998, (2001), pp. 147-160.
Investigadores que han trabajado en este registro:
  • Lola Josa
  • Mariano Lambea